La Gran Reforma del 2009 De La Ortografía Portuguesa
He leído esta mañana la magnífica entrada de Paulissima en Global Voices acerca de una noticia de la BBC anunciando una nueva ortografía portuguesa.
190 millones de Brasileños serán los primeros en luchar con las nuevas normas, que han recibido el beneplácito de los demás países de habla portugués: Portugal, Angola, Cabo Verde, Timor Oriental, Guinea-Bissau, Mozambique y Santo Tomé y Príncipe.
Brasil, de lejos la nación más lusohablante, es la primera en adoptar las nuevas normas de ortografía. La ortografía se regulariza, las consonantes mudas se quitan para escribir las palabras de forma más fonética, lo que cambia “optimo”, por ejemplo, en “otimo”.
Si luego se considerará un gran cambio es otra cosa, como siempre con las reformas de ortografía; los preceptores (el idioma debería ser X, Y, y deberíamos de aprendérnoslo para poder comunicarnos de manera eficaz) discutirán con los descriptores (el idiomas es X, Y, no intentemos imponer reglas ‘artificiales’ a todo el mundo) sobre qué versión es la correcta.
Ambos bandos tienen argumentos válidos lo cual quiere decir que la ninguno prevalecerá nunca de forma conclusiva, ni en portugués ni en cualquier otro idioma.
No hablo portgués todavía, aunque me gustaría hacerlo algún día, pero la Wikipedia dice que las diferencias entre el portugués brasileño y el portugués portugués son parecidas a las que hay entre el inglés de EE UU y el inglés inglés (deja un comentario si tienes conocimientos de los distintos idiomas):
…las diferencias entre el portgués europeo y el portugués brasileño son comparables a las que hay entre el inglés británico y el el inglés estadounidense. Como con muchos idiomas, las diferencias entre el portugués brasileño estándar y la versión vernácula son bastante importantes, aunque el léxico y la mayoría de las normas gramaticales son iguales.
También están los factores políticos, económicos, históricos y culturales, ya que el portugués viene de Portugal..
Tal como están las cosas en cuanto a población, PIB y número de hablantes nativos, parece que los defensores del portgués portugués no podrán hacer mucho, ya que su gobierno ha firmado el acuerdo, ¡aparte de negarse a escribir bien las nuevas palabras!
La BBC parece haber tomado el lado de los brasileños desde el principio, titulando su página web en portugués BBC Brasil y anunciando que:
BBC Brasil adoptará los nuevos cambios de ortografía en febrero al lanzar un nuevo diseño para su página web.
Desde el punto de vista de la comunicación y convivencia, suelo a estar de acuerdo con los prescriptivistas, y no veo realmente ninguna razón para no coger lo mejor de ambos puntos de vista, aunque me puedo imaginar el fuerte debate y la indignación que habría si los estadounidenses o los australianos intentaran de repente imponer una nueva ortografía o gramática a los ingleses.


Luego de escuchar opiniones diversas parece claro que
- Las teorías que explican por qué un idioma es hoy como es son excelentes para explicarlo, pero no son un destino.
- Un idioma es fundamentalmente un “medio para”, no un “fin en sí mismo”.
- El portugués, como el español, el ruso o el inglés, es un medio de comunicación multicultural y multinacional. Facilitar que ejerza esos roles no lo limita, más bien lo engrandece.
- Ahora bien, dado que es un medio para que muchas personas logren ciertos fines, parece también razonable que haya una “gramática mínimamente consensuada”.
- De todas formas, las modificaciones que se sugieren están lejos de ser las primeras. Basta leer un texto medianamente antiguo para darse cuento de ello.
A la luz de todos los considerandos, bienvenido el cambio.
Sí, pues las diferencias entre portugués de Brsil y de Portugal son muy significativas, aunque se escriban igual o casi igual, ejemplo:
En portugal se dice y se escrive: di, ti, de, te. En Brasil se escribe así, pero si pronuncian todas así: chi. Ejemplo: Pt: Restaurante, Br: Restaurante (Jestauranchi).
Ya ven por qué es urgente una reforma, aunque una reforma fonética no solucionaría los problemas.