Matthew Bennett Matthew Bennett
Curso de inglés online. Piensa en la vida y en la economía, el derecho, la política y la cultura en el Reino Unido y España. Traductor, profesor, bloguero. Correr, leer, vino. Lee más acerca de mí y de mi blog...
Matthew Bennett Twitter
Matthew Bennett RSS

California Legisla Sobre La Traducción Médica Para Inmigrantes

Beyond Words nos señala la noticia:

California ha marcado tendencia de nuevo en el mundo de la interpretación al convertirse en el primer estado de EE UU en aprobar una ley que requiere que las aseguradoras médicas ofrezcan servicios de interpretación y traducción a los pacientes que no dominan el inglés.

Las asociaciones comunitarias de inmigrantes han apoyado la nueva ley, que nos dice que:

“casí el 40% de los californianos hablan un idioma que no es el inglés” y que “más del 70% de los centros informaron de que las barreras lingüísticas ponen en peligro la comprensión de los consejos de tratamiento dados a los pacientes y lo ponen más difícil a los pacientes explicar los síntomas que padecen.

Cindy Ehnes, la directora del Departamento de Sanidad Gestionada del estado, dice que eso significa que :

“A menudo estas personas que no saben hablar inglés son enviadas a casa hasta que no traigan a alguien que sí sabe. Fue como ser tratado por el sistema como si no tuvieran más importancia.”

Las aseguradoras se opusieron a una legislación formal acerca de las nuevas medidas, creyendo suficiente seguir con estudios pilotos voluntarios en este campo.

Se piensa que las medidas van a costar alrededor de 25 millones de dólares al año, lo que va a poner una sonrisa en la cara de algunos intérpretes y agencias de traducción californianos durante este 2009, en plena crisis.

La Calidad De La Traducción Es La Clave

Las aseguradoras estarán preocupadas por el coste seguramente, y quizá tengan razón desde su punto de vista, pero es posible incluso que las primas y las indemnizaciones sean menores si los intérpretes ayudan a mejorar los tratamientos médicos, cargando a las aseguradoras con menos reclamaciones.

La calidad de la traducción es clave aquí, sin embargo, siendo la medicina, al igual que el derecho, un campo dónde un fallo u omisión de traducción aparentemente inofensivo puede tener de hecho consecuencias más drásticas, tal como señaló correctamente un estudio del 2003 titulado ‘Errores en La Interpretación Médica Y Las Consecuencias Clínicas Potenciales en Encuentros Pediátricos‘:

La mayoría de los errores tienen consecuencias clínicas, y, de forma significativa, aquellos cometidos por un intérprete no profesional tendrán probablemente más consecuencias clínicas potenciales que aquellos cometidos por intépretes hopitalarios.

Esta realidad – que el inglés médico (o el español, chino o hindi médico) es algo muy difícil de traducir desde un punto de vista técnico para quien lo intente – debería callar a aquellos que, como es frecuente escuchar hoy en día en varios países europeos con altas tasas de inmigración, dicen que los inmigrantes deberían aprender mejor el idioma del país a dónde han emigrado.

Aprender un idioma al nivel necesario para traducir bien y de manera eficaz un diálogo médico entre un médico y su paciente, en situaciones estresantes y contra reloj, tarda mucho tiempo y requiere estudiar mucho – si cuentas con ‘la sobrina que pasó tres meses en Londres‘, tendrás problemas seguro, por bien intencionada que sea y por mucha voluntad que tenga.

Esfuerzo Individual v. Legislación

Ya que estamos hablando del esfuerzo individual, una cosa es que una empresa cualquiera ofrezca servicios de traducción para intentar hacerse con el sector inmigrante, o que un hospital cualquiera hace lo que puede para ofrecer un servicio mejor, y otra cosa bien distinta es que un gobierno legisle de forma activa para hacer que la traducción sea una realidad.

Aparte de las cuestiones prácticas de encontrar a un número suficiente de traductores cualificados para dar servicio al 40% de la población de California en varios idiomas, está el asunto de formar y examinar bien a esos traductores y, en un país tan dado a los pleitos a la más minima excusa, ¿qué ocurrirá ahora desde el punto de vista jurídico cuando no hay disponible un intérprete o cuando el intérprete no está cualificado?

No obstante, me parece que California ha dado un paso hacia adelante.

Tus Comentarios
  1. Existen soluciones alternas, como las empresas de traducción médica, en la cual los servicios son ofrecidos por médicos que conocen sobre el tema de salud y asi evitar problemas de malainterpretación.
    http://www.medical-consulting-services.es.tl
    http://www.medprotranslations.wordpress.com