<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: LinkedIn infuriates professional translators: 10 big questions</title>
	<atom:link href="http://www.matthewbennett.es/1084/linkedin-infuriates-professional-translators-10-big-questions/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.matthewbennett.es/1084/linkedin-infuriates-professional-translators-10-big-questions/</link>
	<description>English and Spanish law, language, business and culture.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 09 Mar 2010 00:52:12 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: J C</title>
		<link>http://www.matthewbennett.es/1084/linkedin-infuriates-professional-translators-10-big-questions/#comment-1125</link>
		<dc:creator>J C</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Nov 2009 05:57:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.matthewbennett.es/?p=1084#comment-1125</guid>
		<description> 

I quit LinkedIn anyway as it did nothing for me professionally, and seemed like a way for already successful people to plump up their credentials even further. I think it is designed as a way for people to register a presence on google / search engines. Thanks for the excellent blog 
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p> </p>
<p>I quit LinkedIn anyway as it did nothing for me professionally, and seemed like a way for already successful people to plump up their credentials even further. I think it is designed as a way for people to register a presence on google / search engines. Thanks for the excellent blog</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Vox Appeal</title>
		<link>http://www.matthewbennett.es/1084/linkedin-infuriates-professional-translators-10-big-questions/#comment-629</link>
		<dc:creator>Vox Appeal</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 23:52:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.matthewbennett.es/?p=1084#comment-629</guid>
		<description>True, social networking sites like LinkedIn are not charging us for their services.&lt;br&gt;&lt;br&gt;However, it would be naïve to think that we are somehow benefiting for &quot;free&quot; at their expense. Without all those free subscriptions, the sites themselves would be worth nothing to advertisers (as anyone in marketing communication is no doubt aware), and we don&#039;t charge them for that added value. I have not earned a penny myself directly out of my subscription to any social networking site (I see the purpose in it as a vague and incremental increase in visibility).&lt;br&gt;&lt;br&gt;As for those who wish to work in exchange for a &quot;badge&quot;, I receive dozens of CVs every week (often through contacts on these sites) from people listing various jobs done for free, which I admire, but these in themselves do not give me any reliable measure of their professional aptitude.&lt;br&gt;&lt;br&gt;I am quite sure CT3 has its uses in a balanced provider/client market, if payment structures can be sorted out, although it appears that CT3 is used mainly for translation of short phrases. Maybe that&#039;s what was responsible for this:&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://voxappeal.wordpress.com/2009/03/07/reset-or-overload/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://voxappeal.wordpress.com/2009/03/07/reset...&lt;/a&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>True, social networking sites like LinkedIn are not charging us for their services.</p>
<p>However, it would be naïve to think that we are somehow benefiting for &#8220;free&#8221; at their expense. Without all those free subscriptions, the sites themselves would be worth nothing to advertisers (as anyone in marketing communication is no doubt aware), and we don&#39;t charge them for that added value. I have not earned a penny myself directly out of my subscription to any social networking site (I see the purpose in it as a vague and incremental increase in visibility).</p>
<p>As for those who wish to work in exchange for a &#8220;badge&#8221;, I receive dozens of CVs every week (often through contacts on these sites) from people listing various jobs done for free, which I admire, but these in themselves do not give me any reliable measure of their professional aptitude.</p>
<p>I am quite sure CT3 has its uses in a balanced provider/client market, if payment structures can be sorted out, although it appears that CT3 is used mainly for translation of short phrases. Maybe that&#39;s what was responsible for this:<br /><a href="http://voxappeal.wordpress.com/2009/03/07/reset-or-overload/" rel="nofollow"></a><a href="http://voxappeal.wordpress.com/2009/03/07/reset.." rel="nofollow">http://voxappeal.wordpress.com/2009/03/07/reset..</a>.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Charlotte_M</title>
		<link>http://www.matthewbennett.es/1084/linkedin-infuriates-professional-translators-10-big-questions/#comment-620</link>
		<dc:creator>Charlotte_M</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Jun 2009 01:13:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.matthewbennett.es/?p=1084#comment-620</guid>
		<description>I wish they&#039;d posted the survey questions because I honestly don&#039;t get the level of &quot;outrage&quot; this supposedly spawned. Not because I think professional translators should provide free work, but because we live in an age of DIY and wikipedia for goodness sakes, not to mention the Open Source movement. &lt;br&gt;&lt;br&gt;I&#039;ve been in marketing communications for 18 years, and I&#039;ve worked with many translators from all over the world, as well as photographers, videographers, graphic artists and other providers of marketing services... it is EXTREMELY COMMON to be undervalued and low-balled for your services when the value isn&#039;t understood.  &lt;br&gt;&lt;br&gt;Social media is just another new type of service that hasn&#039;t reached its level of value to the end user yet.  Everyone freaks out when they have to pay for anything these days, but the real value is actually the service application... I don&#039;t see anyone feeling sorry for Linked In/Facebook/mySpace /etc because they aren&#039;t charging for their services.   Would you rather pay to use Linked In (granted Linked In and other social media do charge more for above baseline services, but the point is they offer everyone free access... they don&#039;t run for free you know) or would you rather have them explore creative ways to use crowdsourcing (or whatever) to make the application widely available to everyone.  &lt;br&gt;&lt;br&gt;In the end you pay for what you get - on both sides.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I wish they&#39;d posted the survey questions because I honestly don&#39;t get the level of &#8220;outrage&#8221; this supposedly spawned. Not because I think professional translators should provide free work, but because we live in an age of DIY and wikipedia for goodness sakes, not to mention the Open Source movement. </p>
<p>I&#39;ve been in marketing communications for 18 years, and I&#39;ve worked with many translators from all over the world, as well as photographers, videographers, graphic artists and other providers of marketing services&#8230; it is EXTREMELY COMMON to be undervalued and low-balled for your services when the value isn&#39;t understood.  </p>
<p>Social media is just another new type of service that hasn&#39;t reached its level of value to the end user yet.  Everyone freaks out when they have to pay for anything these days, but the real value is actually the service application&#8230; I don&#39;t see anyone feeling sorry for Linked In/Facebook/mySpace /etc because they aren&#39;t charging for their services.   Would you rather pay to use Linked In (granted Linked In and other social media do charge more for above baseline services, but the point is they offer everyone free access&#8230; they don&#39;t run for free you know) or would you rather have them explore creative ways to use crowdsourcing (or whatever) to make the application widely available to everyone.  </p>
<p>In the end you pay for what you get &#8211; on both sides.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Steve Wallace</title>
		<link>http://www.matthewbennett.es/1084/linkedin-infuriates-professional-translators-10-big-questions/#comment-619</link>
		<dc:creator>Steve Wallace</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Jun 2009 20:19:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.matthewbennett.es/?p=1084#comment-619</guid>
		<description>I think professional translators come out looking really bad here. By aligning against an effort to better connect with customers and offer something (smaller market languages) they look like a whining bunch. Comparing this to crowdsourcing your legal documents is ridiculous. It makes it even worse when these professionals have taken advantage of a free service that allows them to network and build a support system for traditional translation and then bite the hand that has given them so much.&lt;br&gt;&lt;br&gt;No one is forcing professional translators to do anything. In the end its an opportunity to give back IF THEY SO CHOOSE.&lt;br&gt;&lt;br&gt;I predict this movement will backfire.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think professional translators come out looking really bad here. By aligning against an effort to better connect with customers and offer something (smaller market languages) they look like a whining bunch. Comparing this to crowdsourcing your legal documents is ridiculous. It makes it even worse when these professionals have taken advantage of a free service that allows them to network and build a support system for traditional translation and then bite the hand that has given them so much.</p>
<p>No one is forcing professional translators to do anything. In the end its an opportunity to give back IF THEY SO CHOOSE.</p>
<p>I predict this movement will backfire.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Taise</title>
		<link>http://www.matthewbennett.es/1084/linkedin-infuriates-professional-translators-10-big-questions/#comment-618</link>
		<dc:creator>Taise</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Jun 2009 17:27:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.matthewbennett.es/?p=1084#comment-618</guid>
		<description>Hi, I was one translator who offered to work for LinkedIn &quot;just for fun&quot;. I´ve done lots of translations for free for both people and companies that could pay for the work and for those who could not. I don´t feel injured because someone asked me to do something for free; if I can do it, I´ll do it.  On the other hand, I´ve also received lots of services from people and companies that could have charged me and didn´t.  I have good clients, they pay me well and appreciate my work - speedy delivery, quality and price. In my free time, which all of us translators have from time to time, I´ll gladly donate my time because I see it as acquiring more experience that otherwise I might not have and a way do become known, at least for a little while.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi, I was one translator who offered to work for LinkedIn &#8220;just for fun&#8221;. I´ve done lots of translations for free for both people and companies that could pay for the work and for those who could not. I don´t feel injured because someone asked me to do something for free; if I can do it, I´ll do it.  On the other hand, I´ve also received lots of services from people and companies that could have charged me and didn´t.  I have good clients, they pay me well and appreciate my work &#8211; speedy delivery, quality and price. In my free time, which all of us translators have from time to time, I´ll gladly donate my time because I see it as acquiring more experience that otherwise I might not have and a way do become known, at least for a little while.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Melissa Gillespie</title>
		<link>http://www.matthewbennett.es/1084/linkedin-infuriates-professional-translators-10-big-questions/#comment-617</link>
		<dc:creator>Melissa Gillespie</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Jun 2009 12:30:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.matthewbennett.es/?p=1084#comment-617</guid>
		<description>Common Sense Advisory has carried out extensive independent research into the emerging practices of what it calls &quot;CT3&quot; -- community, crowdsourced, and collaborative translation. The firm&#039;s most recent report on this topic, &quot;Translation Of, For, and By the People&quot; (Dec08), discussed these efforts in depth, and profiled the efforts of four pioneering companies in this arena: Facebook, Microsoft, Plaxo, and Sun Microsystems.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Here are a few highlights of the findings from this report, written by Donald A. DePalma and Nataly Kelly, that are relevant to the posted discussion:&lt;br&gt;&lt;br&gt;- Cost savings are not a motivation of CT3. The firm&#039;s research found that the companies engaging in this practice do so for three reasons: speed (faster time to market), quality improvement (end-user involvement boosts quality), and reach (a collaborative approach extends global reach through word-of-mouth marketing and community-building).&lt;br&gt;- Subject-matter experts and actual end users (&quot;customers&quot;) help boost quality. The companies that used CT3 approaches had a vested interested in ensuring quality. For this reason, many had not only translated into a given language, but created regional variations of a language. Thus, Facebook in Spanish (Colombia) uses phrases that are more appropriate for the local users, while Facebook in Spanish (Spain) and Spanish (Mexico) are also localized.&lt;br&gt;- CT3 is used primarily for short pieces of information. Phrases such as &quot;update my status,&quot; or &quot;add as a connection&quot; are typical examples of phrases that CT3 is well-suited to, since users can &quot;vote&quot; in real-time on which translation they like best. Thus, rather than resort to the typical translation process, in which a single person (editor) has the ability to veto or alter the translation, this gives more people the opportunity to weigh in and participate, giving them a say in what the final translation will be.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Common Sense Advisory has also dispelled the myth of CT3 as a means of &quot;getting something for nothing&quot; in its industry blog, the Global Watchtower. To quote senior analyst Benjamin Sargent,&lt;br&gt;&lt;br&gt;&quot;When casual observers comment about how getting the users to translate sounds like good business, they are alluding to the bit about it being wink-wink-nudge-nudge “free.” Actually, it costs money to manage work, whether your workers are volunteer or paid. Not to mention, in Facebook’s case, investment in building a collaborative translation capability into the product itself. Free was not the point. Time was. Translations started appearing in days, rather than in the months it otherwise would have taken a vendor to manage, test, and deliver a localized user interface of more than 100,000 words.&quot;&lt;br&gt;&lt;br&gt;You can read the full entry here: &lt;a href=&quot;http://www.globalwatchtower.com/2008/08/14/community-translation-lifts-facebook-top-social-networking/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.globalwatchtower.com/2008/08/14/comm...&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Individuals interested in learning more can also view an early article on this topic written by Renato S. Beninatto and Donald A. DePalma, as published in Multilingual Computing, at this link:&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://www.scribd.com/doc/4069269/Structuring-Collaborative-Translation-20-Less-Delivery-Time-Better-Quality&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.scribd.com/doc/4069269/Structuring-C...&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Common Sense Advisory&#039;s research also shows that the companies that engage in CT3 often employ full-time translators in-house, and they typically also contract with language service providers (LSPs) to perform translations that lend themselves more to the &quot;traditional&quot; translate-edit-proof (TEP) process, such as texts of a legal nature, privacy policies, marketing collateral, and corporate communications. CT3 is usually reserved for the short phrases that are highly unique to a given community - and are usually an important part of its online flavor and culture.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Common Sense Advisory has carried out extensive independent research into the emerging practices of what it calls &#8220;CT3&#8243; &#8212; community, crowdsourced, and collaborative translation. The firm&#39;s most recent report on this topic, &#8220;Translation Of, For, and By the People&#8221; (Dec08), discussed these efforts in depth, and profiled the efforts of four pioneering companies in this arena: Facebook, Microsoft, Plaxo, and Sun Microsystems.</p>
<p>Here are a few highlights of the findings from this report, written by Donald A. DePalma and Nataly Kelly, that are relevant to the posted discussion:</p>
<p>- Cost savings are not a motivation of CT3. The firm&#39;s research found that the companies engaging in this practice do so for three reasons: speed (faster time to market), quality improvement (end-user involvement boosts quality), and reach (a collaborative approach extends global reach through word-of-mouth marketing and community-building).<br />- Subject-matter experts and actual end users (&#8220;customers&#8221;) help boost quality. The companies that used CT3 approaches had a vested interested in ensuring quality. For this reason, many had not only translated into a given language, but created regional variations of a language. Thus, Facebook in Spanish (Colombia) uses phrases that are more appropriate for the local users, while Facebook in Spanish (Spain) and Spanish (Mexico) are also localized.<br />- CT3 is used primarily for short pieces of information. Phrases such as &#8220;update my status,&#8221; or &#8220;add as a connection&#8221; are typical examples of phrases that CT3 is well-suited to, since users can &#8220;vote&#8221; in real-time on which translation they like best. Thus, rather than resort to the typical translation process, in which a single person (editor) has the ability to veto or alter the translation, this gives more people the opportunity to weigh in and participate, giving them a say in what the final translation will be.</p>
<p>Common Sense Advisory has also dispelled the myth of CT3 as a means of &#8220;getting something for nothing&#8221; in its industry blog, the Global Watchtower. To quote senior analyst Benjamin Sargent,</p>
<p>&#8220;When casual observers comment about how getting the users to translate sounds like good business, they are alluding to the bit about it being wink-wink-nudge-nudge “free.” Actually, it costs money to manage work, whether your workers are volunteer or paid. Not to mention, in Facebook’s case, investment in building a collaborative translation capability into the product itself. Free was not the point. Time was. Translations started appearing in days, rather than in the months it otherwise would have taken a vendor to manage, test, and deliver a localized user interface of more than 100,000 words.&#8221;</p>
<p>You can read the full entry here: <a href="http://www.globalwatchtower.com/2008/08/14/community-translation-lifts-facebook-top-social-networking/" rel="nofollow"></a><a href="http://www.globalwatchtower.com/2008/08/14/comm.." rel="nofollow">http://www.globalwatchtower.com/2008/08/14/comm..</a>.</p>
<p>Individuals interested in learning more can also view an early article on this topic written by Renato S. Beninatto and Donald A. DePalma, as published in Multilingual Computing, at this link:<br /><a href="http://www.scribd.com/doc/4069269/Structuring-Collaborative-Translation-20-Less-Delivery-Time-Better-Quality" rel="nofollow"></a><a href="http://www.scribd.com/doc/4069269/Structuring-C.." rel="nofollow">http://www.scribd.com/doc/4069269/Structuring-C..</a>.</p>
<p>Common Sense Advisory&#39;s research also shows that the companies that engage in CT3 often employ full-time translators in-house, and they typically also contract with language service providers (LSPs) to perform translations that lend themselves more to the &#8220;traditional&#8221; translate-edit-proof (TEP) process, such as texts of a legal nature, privacy policies, marketing collateral, and corporate communications. CT3 is usually reserved for the short phrases that are highly unique to a given community &#8211; and are usually an important part of its online flavor and culture.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: SilviaCarv</title>
		<link>http://www.matthewbennett.es/1084/linkedin-infuriates-professional-translators-10-big-questions/#comment-616</link>
		<dc:creator>SilviaCarv</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Jun 2009 21:56:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.matthewbennett.es/?p=1084#comment-616</guid>
		<description>I have been a professional translator for 20 years and also a localization project manager. I was absolutely against crowdsourcing until I actually learned about it in detail and was able to coordinate a few projects. &lt;br&gt;You may think that crowdsourcing takes projects away from pro translators, when in fact, it may just increase the volume of work offered. Just think that companies are able to localize more content via crowdsourcing that they have been able to do otherwise. Agencies then crowdsource more content, and you, the professional translator, get more content to post-edit, for which you are paid.  I admit crowdsourcing may not be a good fit for all, but when properly done, it can be a win-win for both companies and translation professionals.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I have been a professional translator for 20 years and also a localization project manager. I was absolutely against crowdsourcing until I actually learned about it in detail and was able to coordinate a few projects. <br />You may think that crowdsourcing takes projects away from pro translators, when in fact, it may just increase the volume of work offered. Just think that companies are able to localize more content via crowdsourcing that they have been able to do otherwise. Agencies then crowdsource more content, and you, the professional translator, get more content to post-edit, for which you are paid.  I admit crowdsourcing may not be a good fit for all, but when properly done, it can be a win-win for both companies and translation professionals.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jill</title>
		<link>http://www.matthewbennett.es/1084/linkedin-infuriates-professional-translators-10-big-questions/#comment-614</link>
		<dc:creator>Jill</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Jun 2009 15:51:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.matthewbennett.es/?p=1084#comment-614</guid>
		<description>@Ruben, That was my response. I deleted the e-mail to the survey. It wasn&#039;t worth my energy. I&#039;ve got too much work as it is at the moment. I understand the need for this kind of site though. Only by our complaining will companies realize that we aren&#039;t pushovers. And that is why I am a member of this group. I will let the others complain (Matthew is doing a great job publicizing this problem, BTW), but I will support them however I can.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Ruben, That was my response. I deleted the e-mail to the survey. It wasn&#39;t worth my energy. I&#39;ve got too much work as it is at the moment. I understand the need for this kind of site though. Only by our complaining will companies realize that we aren&#39;t pushovers. And that is why I am a member of this group. I will let the others complain (Matthew is doing a great job publicizing this problem, BTW), but I will support them however I can.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ruben de la fuente</title>
		<link>http://www.matthewbennett.es/1084/linkedin-infuriates-professional-translators-10-big-questions/#comment-613</link>
		<dc:creator>ruben de la fuente</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Jun 2009 14:05:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.matthewbennett.es/?p=1084#comment-613</guid>
		<description>Hi there&lt;br&gt;&lt;br&gt;I&#039;m just wondering whether it is worth the while to get upset with this. Just say no, or don&#039;t reply at all instead of getting angry or losing time with this. You ask a plumber to fix something for free, s/he goes: &quot;you wish&quot;, and calls it a day.  It might be healthier for translators to do the same.&lt;br&gt;&lt;br&gt;If LinkedIn does not know better, it&#039;s their problem. I don&#039;t think crowdsourcing will take jobs away from pro translators. Companies going crowdsourcing have not considered paying for translations (at least not at the starting point), so it&#039;s either crowdsourcing or no translation at all.&lt;br&gt;&lt;br&gt;It is interesting that Google and Facebook used crowdsourcing in the beginning then hired pro translators when localized sites gained traction (and I suppose user complaints about translation quality is a form of traction)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi there</p>
<p>I&#39;m just wondering whether it is worth the while to get upset with this. Just say no, or don&#39;t reply at all instead of getting angry or losing time with this. You ask a plumber to fix something for free, s/he goes: &#8220;you wish&#8221;, and calls it a day.  It might be healthier for translators to do the same.</p>
<p>If LinkedIn does not know better, it&#39;s their problem. I don&#39;t think crowdsourcing will take jobs away from pro translators. Companies going crowdsourcing have not considered paying for translations (at least not at the starting point), so it&#39;s either crowdsourcing or no translation at all.</p>
<p>It is interesting that Google and Facebook used crowdsourcing in the beginning then hired pro translators when localized sites gained traction (and I suppose user complaints about translation quality is a form of traction)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Pat</title>
		<link>http://www.matthewbennett.es/1084/linkedin-infuriates-professional-translators-10-big-questions/#comment-611</link>
		<dc:creator>Pat</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Jun 2009 06:16:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.matthewbennett.es/?p=1084#comment-611</guid>
		<description>For contractors, consultants, and anyone else who is asked to work for free:&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=R2a8TRSgzZY&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.youtube.com/watch?v=R2a8TRSgzZY&lt;/a&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>For contractors, consultants, and anyone else who is asked to work for free:</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=R2a8TRSgzZY" rel="nofollow">http://www.youtube.com/watch?v=R2a8TRSgzZY</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Frank</title>
		<link>http://www.matthewbennett.es/1084/linkedin-infuriates-professional-translators-10-big-questions/#comment-610</link>
		<dc:creator>Frank</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Jun 2009 19:29:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.matthewbennett.es/?p=1084#comment-610</guid>
		<description>Ask Facebook the same 10 questions since the &quot;crowdsourcing&quot; hype all started from them. Guess what? Your questions would miss the target, because they ARE using professional linguists behind the scene and paying for their service. LinkedIn just needs to learn the other half of the story.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ask Facebook the same 10 questions since the &#8220;crowdsourcing&#8221; hype all started from them. Guess what? Your questions would miss the target, because they ARE using professional linguists behind the scene and paying for their service. LinkedIn just needs to learn the other half of the story.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Veronica</title>
		<link>http://www.matthewbennett.es/1084/linkedin-infuriates-professional-translators-10-big-questions/#comment-609</link>
		<dc:creator>Veronica</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Jun 2009 15:59:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.matthewbennett.es/?p=1084#comment-609</guid>
		<description>I think crowdsourcing like this might help new translators advertise themselves. A young translator could say &quot;Well, I don&#039;t have experience but I am proactive and you can see my work in LinkedIn because I have the badge.&quot;&lt;br&gt;As the young translator gains experience, he/she realizes that it&#039;s been enough advertising, and becomes a settled freelance translator.&lt;br&gt;&lt;br&gt;I&#039;ve heard of &quot;ad honorem&quot;, pro bono, favors... you can choose the name you like but this kind of requests exists in all professions. One of the 10 questions above asks if they would crowdsource other departments, and yes they would!!&lt;br&gt;I don&#039;t think LinkedIn or any other site expects a great quality from these projects. I myself would translate a bit for a badge, but I wouldn&#039;t spend much time on it, or much effort, maybe 30 min to one hour. They know the people who actually agree don&#039;t have anything better to do, so that&#039;s the quality they&#039;ll get.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think crowdsourcing like this might help new translators advertise themselves. A young translator could say &#8220;Well, I don&#39;t have experience but I am proactive and you can see my work in LinkedIn because I have the badge.&#8221;<br />As the young translator gains experience, he/she realizes that it&#39;s been enough advertising, and becomes a settled freelance translator.</p>
<p>I&#39;ve heard of &#8220;ad honorem&#8221;, pro bono, favors&#8230; you can choose the name you like but this kind of requests exists in all professions. One of the 10 questions above asks if they would crowdsource other departments, and yes they would!!<br />I don&#39;t think LinkedIn or any other site expects a great quality from these projects. I myself would translate a bit for a badge, but I wouldn&#39;t spend much time on it, or much effort, maybe 30 min to one hour. They know the people who actually agree don&#39;t have anything better to do, so that&#39;s the quality they&#39;ll get.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Amanda Cropper</title>
		<link>http://www.matthewbennett.es/1084/linkedin-infuriates-professional-translators-10-big-questions/#comment-608</link>
		<dc:creator>Amanda Cropper</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Jun 2009 13:28:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.matthewbennett.es/?p=1084#comment-608</guid>
		<description>As someone who works for a language services company, I could only laugh at LinkedIn&#039;s attempt to get translation for free.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As someone who works for a language services company, I could only laugh at LinkedIn&#39;s attempt to get translation for free.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: MatthewBennett</title>
		<link>http://www.matthewbennett.es/1084/linkedin-infuriates-professional-translators-10-big-questions/#comment-607</link>
		<dc:creator>MatthewBennett</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Jun 2009 12:46:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.matthewbennett.es/?p=1084#comment-607</guid>
		<description>Been busy for most of the morning, going to get stuck in to the new comments on LinkedIn now to digest the overnight responses!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Been busy for most of the morning, going to get stuck in to the new comments on LinkedIn now to digest the overnight responses!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: MatthewBennett</title>
		<link>http://www.matthewbennett.es/1084/linkedin-infuriates-professional-translators-10-big-questions/#comment-606</link>
		<dc:creator>MatthewBennett</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Jun 2009 12:45:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.matthewbennett.es/?p=1084#comment-606</guid>
		<description>That&#039;s a great clip!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>That&#39;s a great clip!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: céline</title>
		<link>http://www.matthewbennett.es/1084/linkedin-infuriates-professional-translators-10-big-questions/#comment-605</link>
		<dc:creator>céline</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Jun 2009 09:13:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.matthewbennett.es/?p=1084#comment-605</guid>
		<description>Have you read Nico&#039;s answer on the LinkedIn discussion board? A muddle of bad reasons and contradicting arguments.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Have you read Nico&#39;s answer on the LinkedIn discussion board? A muddle of bad reasons and contradicting arguments.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Durf</title>
		<link>http://www.matthewbennett.es/1084/linkedin-infuriates-professional-translators-10-big-questions/#comment-604</link>
		<dc:creator>Durf</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Jun 2009 07:12:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.matthewbennett.es/?p=1084#comment-604</guid>
		<description>Having just viewed the Japanese subtitles on the &quot;introduction to LinkedIn&quot; video available on the &quot;About Us&quot; page there, it&#039;s pretty clear to me that the outfit is already using inept amateurs, if not outright unedited machine translation.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Having just viewed the Japanese subtitles on the &#8220;introduction to LinkedIn&#8221; video available on the &#8220;About Us&#8221; page there, it&#39;s pretty clear to me that the outfit is already using inept amateurs, if not outright unedited machine translation.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Robert Finnegan</title>
		<link>http://www.matthewbennett.es/1084/linkedin-infuriates-professional-translators-10-big-questions/#comment-603</link>
		<dc:creator>Robert Finnegan</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Jun 2009 05:30:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.matthewbennett.es/?p=1084#comment-603</guid>
		<description>As many as were ticked off, myself included, I have no doubt that LinkedIn will get many to donate their services.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As many as were ticked off, myself included, I have no doubt that LinkedIn will get many to donate their services.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: murciamarketing</title>
		<link>http://www.matthewbennett.es/1084/linkedin-infuriates-professional-translators-10-big-questions/#comment-602</link>
		<dc:creator>murciamarketing</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Jun 2009 22:21:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.matthewbennett.es/?p=1084#comment-602</guid>
		<description>We´ve all seen atrocious translations out there, but this cutting corner tendency is by no means limited to the wordsmith trade. This clip will strike a cord:&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://is.gd/13P6v&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://is.gd/13P6v&lt;/a&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>We´ve all seen atrocious translations out there, but this cutting corner tendency is by no means limited to the wordsmith trade. This clip will strike a cord:<br /><a href="http://is.gd/13P6v" rel="nofollow">http://is.gd/13P6v</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: CaponeX</title>
		<link>http://www.matthewbennett.es/1084/linkedin-infuriates-professional-translators-10-big-questions/#comment-601</link>
		<dc:creator>CaponeX</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Jun 2009 20:26:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.matthewbennett.es/?p=1084#comment-601</guid>
		<description>As a graphic designer, I run into this all the time. There are even sites (crowdspring, etc) that exploit us by asking us to work on a project with the very remote possibility of being selected and paid. It really devalues our profession, and is degrading to professionals. While I&#039;m sad that this tactic is spreading to other professions and they have to be put through it, I&#039;m glad others are now seeing what graphic designers have been put through for the last several years. Maybe with raised awareness, we can all put a stop to this whole crowdsourcing thing.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As a graphic designer, I run into this all the time. There are even sites (crowdspring, etc) that exploit us by asking us to work on a project with the very remote possibility of being selected and paid. It really devalues our profession, and is degrading to professionals. While I&#39;m sad that this tactic is spreading to other professions and they have to be put through it, I&#39;m glad others are now seeing what graphic designers have been put through for the last several years. Maybe with raised awareness, we can all put a stop to this whole crowdsourcing thing.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: blaine flynn garrett</title>
		<link>http://www.matthewbennett.es/1084/linkedin-infuriates-professional-translators-10-big-questions/#comment-600</link>
		<dc:creator>blaine flynn garrett</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Jun 2009 20:06:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.matthewbennett.es/?p=1084#comment-600</guid>
		<description>I bet, however, they find plenty of translators (good, professional, or otherwise) to line up to do it. As a professional developer, I know last year I started considering some of the &quot;sweat shop&quot; type gigs like Amazon&#039;s MTurk. I think in my &quot;old age&quot; that thing called pride got the best of me. Then again, I am not on anyone&#039;s contributor list as a form of promotional compensation. eh.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I bet, however, they find plenty of translators (good, professional, or otherwise) to line up to do it. As a professional developer, I know last year I started considering some of the &#8220;sweat shop&#8221; type gigs like Amazon&#39;s MTurk. I think in my &#8220;old age&#8221; that thing called pride got the best of me. Then again, I am not on anyone&#39;s contributor list as a form of promotional compensation. eh.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: MatthewBennett</title>
		<link>http://www.matthewbennett.es/1084/linkedin-infuriates-professional-translators-10-big-questions/#comment-599</link>
		<dc:creator>MatthewBennett</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Jun 2009 18:13:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.matthewbennett.es/?p=1084#comment-599</guid>
		<description>Very true, I think we would do well to present and sell ourselves a little better most of the time too. Big companies beat most of us hands down at marketing and sales.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Thanks for your compliment! I&#039;m slowly starting to post more often.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Very true, I think we would do well to present and sell ourselves a little better most of the time too. Big companies beat most of us hands down at marketing and sales.</p>
<p>Thanks for your compliment! I&#39;m slowly starting to post more often.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: MatthewBennett</title>
		<link>http://www.matthewbennett.es/1084/linkedin-infuriates-professional-translators-10-big-questions/#comment-598</link>
		<dc:creator>MatthewBennett</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Jun 2009 18:11:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.matthewbennett.es/?p=1084#comment-598</guid>
		<description>Thanks for your great comments. I know quite a few teachers who seem to be snowed under with extras and who would agree with you on that score.&lt;br&gt;&lt;br&gt;I would be interesting in reading some of the studies you mention, I have also found that the more I charge my clients (up to a point!!), the more motivated I am to offer better service and the happier they are all round.&lt;br&gt;&lt;br&gt;I was talking to someone at The Economist about translation a few weeks ago and the subject of shiny badges came up as a possibly useful part of the equation, but certainly not as the only bit or without payment as in this case! &lt;br&gt;&lt;br&gt;I think companies would do well to court professional tribes - or that part of their existing tribes who have professional skills which could indeed help them - but they must not treat them as random unprofessional hordes.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for your great comments. I know quite a few teachers who seem to be snowed under with extras and who would agree with you on that score.</p>
<p>I would be interesting in reading some of the studies you mention, I have also found that the more I charge my clients (up to a point!!), the more motivated I am to offer better service and the happier they are all round.</p>
<p>I was talking to someone at The Economist about translation a few weeks ago and the subject of shiny badges came up as a possibly useful part of the equation, but certainly not as the only bit or without payment as in this case! </p>
<p>I think companies would do well to court professional tribes &#8211; or that part of their existing tribes who have professional skills which could indeed help them &#8211; but they must not treat them as random unprofessional hordes.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: erwinheiser</title>
		<link>http://www.matthewbennett.es/1084/linkedin-infuriates-professional-translators-10-big-questions/#comment-597</link>
		<dc:creator>erwinheiser</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Jun 2009 17:52:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.matthewbennett.es/?p=1084#comment-597</guid>
		<description>As a translator LinkedIn&#039;s mail annoyed the hell out of me but it&#039;s a good illustration of the dim view most companies have of this profession.&lt;br&gt;Translation is always last on the budget list for any project, and people only pay attention to it when it&#039;s done blatantly wrong.&lt;br&gt;Nice blog you have here BTW, a real find.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As a translator LinkedIn&#39;s mail annoyed the hell out of me but it&#39;s a good illustration of the dim view most companies have of this profession.<br />Translation is always last on the budget list for any project, and people only pay attention to it when it&#39;s done blatantly wrong.<br />Nice blog you have here BTW, a real find.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sheryl A. McCoy</title>
		<link>http://www.matthewbennett.es/1084/linkedin-infuriates-professional-translators-10-big-questions/#comment-596</link>
		<dc:creator>Sheryl A. McCoy</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Jun 2009 17:51:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.matthewbennett.es/?p=1084#comment-596</guid>
		<description>Matthew, I found the questions you included on your post quite appropriate. While I am not a professional translator, I am a professional teacher. I find we are also asked to add free content, corrections or other information that only professionals can provide. &lt;br&gt;&lt;br&gt;I would recommend the advice provided by one of my professors who worked in public and entrepreneurial placements. He told us that our work would be more highly valued and students would be more successful, if we provided our services for pay. Our professor provided a variety of research statistics to support this position. Student achievement was higher when parents had a monetary interest in the educational service you provide. I have personally found this to be true and valuable advice.&lt;br&gt;&lt;br&gt;I could accept some sort of remuneration or trade of services that was comparable in value, yet I am not sure a badge is enough. Often, I receive valuable services in return for my professional support for interactive media. My reasoning is based on the value of services effect on achievement or value by the audience, which affects my value as a professional teacher.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Matthew, I found the questions you included on your post quite appropriate. While I am not a professional translator, I am a professional teacher. I find we are also asked to add free content, corrections or other information that only professionals can provide. </p>
<p>I would recommend the advice provided by one of my professors who worked in public and entrepreneurial placements. He told us that our work would be more highly valued and students would be more successful, if we provided our services for pay. Our professor provided a variety of research statistics to support this position. Student achievement was higher when parents had a monetary interest in the educational service you provide. I have personally found this to be true and valuable advice.</p>
<p>I could accept some sort of remuneration or trade of services that was comparable in value, yet I am not sure a badge is enough. Often, I receive valuable services in return for my professional support for interactive media. My reasoning is based on the value of services effect on achievement or value by the audience, which affects my value as a professional teacher.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
