<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: ETA kills another Spanish police inspector in Basque Country</title>
	<atom:link href="http://www.matthewbennett.es/1091/eta-kills-another-spanish-police-inspector-in-basque-country/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.matthewbennett.es/1091/eta-kills-another-spanish-police-inspector-in-basque-country/</link>
	<description>Obama has authorised the CIA to help the LIbyan rebels and Moussa Kassa, Libya&#039;s Lockerbie mastermind, has defected to London…</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 02:54:14 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Steven Capsuto</title>
		<link>http://www.matthewbennett.es/1091/eta-kills-another-spanish-police-inspector-in-basque-country/#comment-4493</link>
		<dc:creator>Steven Capsuto</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 19:48:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.matthewbennett.es/?p=1091#comment-4493</guid>
		<description>&lt;p&gt;I caught his widow&#039;s full speech in the telecast of the rally and she said, I think, everything that needed to be said. What a strong, eloquent person! I was in tears.&lt;br&gt;&lt;br&gt;As for the usual griping by Spaniards over the wording of U.S. media coverage of ETA attacks: the Spanish news media has reached the point where it treats &quot;labandaterroristaETA&quot; (&quot;theterroristgroupETA&quot;) as if it were a single, indivisible word. I can&#039;t remember the last time I heard a Spanish news reporter just say &quot;ETA.&quot; This deliberate repetition has had the desired effect: Spaniards are so used to this that if someone in the foreign media mentions ETA without specifying &quot;the terrorist group, ETA,&quot; it sounds to them as if something is missing. To my foreign ears, it feels almost propagandistic.&lt;br&gt;&lt;br&gt;If it is possible to say &quot;al-Qaeda&quot; without always saying &quot;the terrorist group, al-Qaeda,&quot; surely it&#039;s possible to mention ETA without always adding the word &quot;terrorist.&quot; In any case, the description used by the New York Times seemed fine. Part of the problem, I think, is that Spanish speakers assume the English word &quot;militant&quot; means the same as the Spanish &quot;militante,&quot; which it does not.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I caught his widow&#39;s full speech in the telecast of the rally and she said, I think, everything that needed to be said. What a strong, eloquent person! I was in tears.<br /><br />As for the usual griping by Spaniards over the wording of U.S. media coverage of ETA attacks: the Spanish news media has reached the point where it treats &#8220;labandaterroristaETA&#8221; (&#8220;theterroristgroupETA&#8221;) as if it were a single, indivisible word. I can&#39;t remember the last time I heard a Spanish news reporter just say &#8220;ETA.&#8221; This deliberate repetition has had the desired effect: Spaniards are so used to this that if someone in the foreign media mentions ETA without specifying &#8220;the terrorist group, ETA,&#8221; it sounds to them as if something is missing. To my foreign ears, it feels almost propagandistic.<br /><br />If it is possible to say &#8220;al-Qaeda&#8221; without always saying &#8220;the terrorist group, al-Qaeda,&#8221; surely it&#39;s possible to mention ETA without always adding the word &#8220;terrorist.&#8221; In any case, the description used by the New York Times seemed fine. Part of the problem, I think, is that Spanish speakers assume the English word &#8220;militant&#8221; means the same as the Spanish &#8220;militante,&#8221; which it does not.</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Steven Capsuto</title>
		<link>http://www.matthewbennett.es/1091/eta-kills-another-spanish-police-inspector-in-basque-country/#comment-628</link>
		<dc:creator>Steven Capsuto</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 14:48:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.matthewbennett.es/?p=1091#comment-628</guid>
		<description>&lt;p&gt;I caught his widow&#039;s full speech in the telecast of the rally and she said, I think, everything that needed to be said. What a strong, eloquent person! I was in tears.&lt;br&gt;&lt;br&gt;As for the usual griping by Spaniards over the wording of U.S. media coverage of ETA attacks: the Spanish news media has reached the point where it treats &quot;labandaterroristaETA&quot; (&quot;theterroristgroupETA&quot;) as if it were a single, indivisible word. I can&#039;t remember the last time I heard a Spanish news reporter just say &quot;ETA.&quot; This deliberate repetition has had the desired effect: Spaniards are so used to this that if someone in the foreign media mentions ETA without specifying &quot;the terrorist group, ETA,&quot; it sounds to them as if something is missing. To my foreign ears, it feels almost propagandistic.&lt;br&gt;&lt;br&gt;If it is possible to say &quot;al-Qaeda&quot; without always saying &quot;the terrorist group, al-Qaeda,&quot; surely it&#039;s possible to mention ETA without always adding the word &quot;terrorist.&quot; In any case, the description used by the New York Times seemed fine. Part of the problem, I think, is that Spanish speakers assume the English word &quot;militant&quot; means the same as the Spanish &quot;militante,&quot; which it does not.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I caught his widow&#39;s full speech in the telecast of the rally and she said, I think, everything that needed to be said. What a strong, eloquent person! I was in tears.<br /><br />As for the usual griping by Spaniards over the wording of U.S. media coverage of ETA attacks: the Spanish news media has reached the point where it treats &#8220;labandaterroristaETA&#8221; (&#8220;theterroristgroupETA&#8221;) as if it were a single, indivisible word. I can&#39;t remember the last time I heard a Spanish news reporter just say &#8220;ETA.&#8221; This deliberate repetition has had the desired effect: Spaniards are so used to this that if someone in the foreign media mentions ETA without specifying &#8220;the terrorist group, ETA,&#8221; it sounds to them as if something is missing. To my foreign ears, it feels almost propagandistic.<br /><br />If it is possible to say &#8220;al-Qaeda&#8221; without always saying &#8220;the terrorist group, al-Qaeda,&#8221; surely it&#39;s possible to mention ETA without always adding the word &#8220;terrorist.&#8221; In any case, the description used by the New York Times seemed fine. Part of the problem, I think, is that Spanish speakers assume the English word &#8220;militant&#8221; means the same as the Spanish &#8220;militante,&#8221; which it does not.</p>]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

