" />

Crowdsourcing translations and LinkedIn: a response to the Global Watchtower opinion

Common Sense Advisory’s Global Watchtower blog has posted an opinion on this week’s LinkedIn translator crowdsourcing debate, but I’m afraid I must disagree with some of the things they say.

Crowdsourcing translations and LinkedIn: a response to the Global Watchtower opinion

To CSA’s declaration that “most language professionals don’t understand CT3″ (collaborative, community, crowdsourcing), I would counter that professional translators can understand so-called CT3 concepts perfectly well and can even see the benefits in some cases but that wasn’t, perhaps unfortunately for all, what LinkedIn was proposing in this case.

LinkedIn’s proposal to professional translators the other day was not: “Would you like to participate in a carefullly controlled CT3 project and edit/control/supervise user interface translations, a professional project for which we will properly compensate you for and to which we expect you to bring an entirely professional attitude?

LinkedIn’s question was: “What type of incentive would you expect for translating LinkedIn’s site?” (thanks to @morrick for the screenshot).

Again, I don’t think anybody is denying LinkedIn or any other company the right to ask this question or to manage its business in whichever way it sees fit.

New freelancers in every industry are taken advantage of but most of the people who have so far participated in this debate are seasoned professional translators with many years experience who, as far as I can see, have no shortage of well-paying clients who do respect their work and come back for more.

It is precisely the fact that LinkedIn (in this instance) has managed to annoy such a group (who normally couldn’t care less) that is remarkable.

Truly professional translators are more than capable of advising their clients on context and cultural nuance issues: they have been doing so every day for years with their current clients. Many of them on the discussion threads this week have also unwound the notion that community translation projects are quicker just because there are more people trying to translate the texts.

Finally, repeating that ‘cost savings are not a motivation‘ doesn’t make it so. Why? Because that’s what companies told the researcher?

Even if it really was not the primary motivation, it could certainly be a beneficial side effect and CSA itself says that: “Actually, it costs money to manage work, whether your workers are volunteer or paid.

The management costs might be the same (or similar) but by definition you don’t have to pay volunteers, which means you have a (rather large) cost saving.

I would like to read an explanation of the methodology CSA used to reach such a broad conclusion about the economic motivations of for-profit corporations; I haven’t come across one yet, large or small, which is not interested in some way in cost savings and rightly so as all businesses must make a profit.

I believe for the moment we must remain guarded about such statements from an organisation which openly invites companies to send them press releases for publication and comment.

The questions which professional translators from all over the world have asked and the informed discussion which has taken place this week contain valid, and valuable, thoughts based on years of experience and hundreds if not thousands of real international communication projects which all companies would do well to take into account.

To classify a whole group of seasoned professionals as guarded, undervalued whiners who are incapable of understanding advances in global communications and technology when they work with such issues every day is at the very least condescending.

Your Comments

The Spanish Challenge


The Spanish Challenge

Get the latest news from Spain in The Spanish Challenge:

  • Read about how Spain is changing;
  • Learn how Spain is trying to cope with global challenges;
  • Improve your Spanish with daily words & phrases.

Your e-mail: 
Spanish? 
Close