El New York Times y la Asociación Estadounidense de Traductores Entran en el Debate sobre LinkedIn y la Traducción
El duelo de los tradcutores profesionales con LinkedIn ha despertado más interés esta semana: el New York Times ha publicado un artículo y el presidente de ATA ha enviado una carta mordaz al consejero delegado de LinkedIn.
Artículo del New York Times
El artículo del New York Times, que la mayoría de vosotros habéis leído ya y en el cual me citan al lado de otros traductores profesionales, presenta todos los puntos de vista, como bien debería, con un titular fuerte: “Se buscan traductores en LinkedIn. ¿Compensación? $0 la hora“.
En general ha sido bien recibido por parte de los traductores aunque me sorprende muchísimo que LinkedIn se negara a hacer uso de su derecho de réplica.
Andrew Adam Newman, el periodista que ha escrito el artículo y quien antes había escrito sobre los ilustradores y su malestar con Google al recibir pedidos para bocetos gratis, dijo en un correo que pensaba que la noticia era interesante porque:
“Es una especie de choque de culturas, las empresas de Internet que creo que probablemente tienen buenas intenciones piden a los profesionales contribuir trabajo porque creen que la publicidad que recibirán será de gran valor para ellos, pero esas personas se sienten agraviadas porque una empresa con ánimo de lucro pide que trabajen gratis.”
Andy logró encontrar a una traductora que había dicho que sí a LinkedIn, Erika Baker, y ella se explicó más en el foro de traductores profesionales Proz.com:
“Cuando haya sido reconocida públicamente como la traductora de un texto, en general he visto un aumento inmediato en el tráfico a mi página web. Descubrí eso por primera vez cuando hice traducciones voluntarias para las organizaciones benéficas, y cada vez ha llegado más trabajo remunerado a continuación, más de lo que me ‘costó’ la traducción gratis. El trabajo voluntario ha sido un herramienta de marketing extremadamente eficaz para mí. “
Carta de la Asociación Estadounidense de Traductores
Entrando al trapo, ATA ha adoptado una postura defendiendo a los traductores profesionales en una carta mordaz (pdf) escrita por el presidente de ATA Jiri Stejskal al consejero delgado de LinkedIn Jeff Weiner:
Las empresas que buscan comunicarse a nivel internacional pierden prestigio y dinero todos los días fiándose de los aficionados para traducir sus documentos claves, y en general los resultados vergonzosos de sus esfuerzos son corregidos posteriormente por traductores profesionales (…) Insistimos en que pongan en práctica el profesionalismo que tanto alaban y que apoyen a los miembros de su comunidad que son traductores, en vez de explotarlos.
También se han publicado artículos esta semana en BusinessWeek y en la página de Wikinomics que hacen referencia al debate.
Creo que ya está bien hablar de LinkedIn de momento, a no ser que ocurran otros acontecimientos interesantes, pero seguiré analizando y escribiendo sobre el debate que rodea el crowdsourcing en lo que afecte a la traducción, a los traductores y a nuestros clientes en futuras entradas en esta bitácora, así que no te vayas muy lejos.
