Matthew Bennett Matthew Bennett
Curso de inglés online. Piensa en la vida y en la economía, el derecho, la política y la cultura en el Reino Unido y España. Traductor, profesor, bloguero. Correr, leer, vino. Lee más acerca de mí y de mi blog...
Matthew Bennett Twitter
Matthew Bennett RSS

LinkedIn enfurece a los traductores profesionales: 10 preguntas importantes

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

LinkedIn – la página web en la que los profesionales pueden conocerse con fines profesionales – tiene 41 millones de afiliados y para ellos ‘las relaciones son imporantes“. Hoy han conseguido enfadar a los traductores profesionales preguntándoles si no les importaría traducir la página de LinkedIn a cambio de una chapa o ‘porque mola‘.

LinkedIn infuriates professional translators - 10 big questions

Jeff Howe, el hombre que acuñó la palabra ‘publicontratación‘ (‘crowdsourcing‘, en inglés) ha dicho que lo ocurrido ha desatado un ‘infierno’ para LinkedIn.

Primero un breve resumen del pequeño desastre en los medios sociales que esto ha sido para LinkedIn y luego diez preguntas imporantes que he intentado utziliar para resumir los argumentos del día expresados por todos.

Adelante si quieres comentar algo al final.

¿Qué ha hecho LinkedIn para enfadar a los traductores profesionales?

En un correo masivo enviado esta mañana, el principal responsable de productos internacionales de LinkedIn, Nico Posner (‘habilidades multiculturales combinadas con un fuerte conocimiento técnico‘) nos invitó a rellenar un cuestionario para los usuarios y:

Ayudarnos a mejorar la manera en que LinkedIn te sirve. Tardarás menos de cinco minutos en contestar a las preguntas y todas las respuestas son completamente confidenciales. Tus respuestas nos ayudarán a entender mejor cómo podremos mejorar nuestro servicio para tí.

Muy bien, pensamos la mayoría de nosotros; con todo, cinco minutos para ayudarlos a mejorar la experiencia para los usuarios no cuesta nada. Al llegar a la tercera pregunta, sin embargo, la reacción más común alrededor del planeta parecía ser más bien la indignación.

Fue la pregunta sobre cómo nos gustaría ser recompensados por nuestros esfuerzos que colmó el vaso.

Había una opción para una chapa reluciente de LinkedIn, otra que decía algo como ‘nada, lo haré porque mola‘. No había, sin embargo, ninguna opción que se parecía ni siquiera un poco a ‘me gustaría que me pagaran‘.

Envié un mensaje indignado a Twitter y descubrí que @NTceline y @drane_it me habían adelantado y hasta se habían inventado ya una etiqueta #linkedinfail:

Acabo de anotar unos cuantos comentarios mordaces en la encuesta de LinkedIn preguntando a los traductores si les gustaría ser explotados http://tiny.cc/l10nsurvey

@NTceline Eso es, me molestó a mí un poco también. Bajo ‘otros incentivos’, anoté “Mmm…que me paguen?” #linkedinfail #xl8

Twitter empezó a zumbar con la indignación de todos. Decenas y decenas de mensajitos de docenas de traductores profesionales, algunos que ni siquiera conocía, y ni uno con algo bueno que decir sobre LinkedIn hoy.

@pikorua incluso sugerió que empezaramos un grupo rebelde en el propio LinkedIn “Traductores en contra del uso de la publicontratación por las empresas” – así que lo hicimos – y mientras escribo esta líneas, se han apuntado ya 70 miembros que han dejado decenas de comentarios enfadados, todo en poco tiempo.

Tal fue la rabia de @spokk que llegó a crear una bitácora nueva – Bilingual Joe Translation Blog: “Dónde Bilingual Joe y sus amigos bilingües te harán el proyecto de traducción. Sólo debes esperar lo mejor de una persona bilingüe. Recuerda: deben ser muy listos, nosotros no entendemos lo que dicen.

10 preguntas importantes sobre la publicontratación para LinkedIn

Llevamos un tiempo debatiendo sobre la publicontratación y cómo las empresas basadas en Internet utilizan las traducciones publicontratadas (el caso más conocido de momento ha sido el de Facebook), pero aquí van diez preguntas que los traductores profesionales han hecho hoy sobre el intento de LinkedIn.

En un año en el que Ernst&Young califica ‘la gestión del talento‘ y ‘el riesgo para la reputación‘ en su lista de las 10 trampas más grandes para las empresas globales, cualquier empresa que tenga un proyecto de traducción haría bien en reflexionar sobre sus propias respuestas.

  1. ¿Te das cuenta de que una traducción incoherente comunicará un pensamiento incoherente y una imagen incoherente a tus usuarios extranjeros?
  2. ¿Estás dispuesto a compensar el aumento en el volumen de usuarios con una cierta cantidad de usuarios extranjeros que creen que tu traducción – y tu empresa – no merecen ya su atención?
  3. ¿Qué pasa con lo de mejor escribimos el texto para vender = más venderemos? ¿No es aplicable por alguna razón a los textos en lengua extranjera?
  4. ¿Publicontratarías los demás departamentos de tu empresa – la redacción de textos, el marketing, la contabilidad, el asesoramiento jurídico y la planificación estratégica?
  5. Si dijeramos por un momento que una traducción publicontradada tendría el 70% de la calidad de una traducción profesional, ¿te parece bien ese nivel de calidad para tu producto y para las demás áreas de tu empresa? ¿Qué ocurriría si aplicaras un nivel de calidad del 70% con la contabilidad, las ventas, la programación o la disponibilidad del servidor?
  6. ¿De verdad ‘gratis‘ te parece una opción más barata cuando hablamos de la imagen de tu empresa, o existen gastos ocultos que deberías intentar analizar en cuanto a ventas y registros no realizados?
  7. ¿Es sufciente ese volumen de ventas/publicidad/registros como para compensar lo que parece ser un gasto cero o tendrías mejores resultados si pagaras a un traductor profesional y consiguieras esas ventas adicionales?
  8. Si tus clientes son profesionales, ¿por qué has decidido enojar a un grupo de usuarios compuesto de traductores profesionales? ¿No crees que ha dañado un poco tu imagen?
  9. ¿No entiendes las ventajas que un traductor profesional, con años de experiencia multicultural y multilingüe en cientos de proyectos puede aportar a tu proyecto?
  10. ¿Entiendes la diferencia entre alguien que más o menos habla dos idiomas y un traductor profesional?

Gracias a todos por todos los mensajes y por participar hoy. Habría sido chulo poner enlaces a todos vuestros comentarios pero entonces habríamos tenido una entrada muy, muy larga.
Creo qoue el comentario sarcástico que más me ha gustado ha sido el de Bob Kerns en nuestro nuevo grupo de LinkedIn. Se preguntaba si LinkedIn podría:

ponerme en contacto con un pintor profesional que hable alemán e inglés, que tenga 15 años de experiencia, que sepa quitar el papel de la pared en todas las habitaciones de un edificio con 20 apartamentos y despachos, para que luego pinte cada habitación, si puede ser en distintos colores, para mañana por la tarde, y GRATIS. Si me pueden buscar a uno así, les traduciré la palabra ‘LinkedIn’ al idioma que quieran.

Actualización: LinkedIn contesta

A pesar de haber inicialmente pedido por correo electrónico una conversación, Nico Posner rechazó la oferta de una entrevista en formato podcast para que todos pudiesen escuchar sus ideas y además sugirió que esta bitácora estaba echando leña al fuego traductor. Quizás, pero yo diría que el incendio lo habían empezado ellos y cuando yo me senté para escribir esto el martes, ya ardía bien.

Aún así, y por respetar su derecho de réplica, aquí van cinco puntos que creo que resumen las ideas de Nico contenidas en el correo electrónico que me envió y expresadas en el grupo de LinkedIn, para aquellos de vosotros que no las han leído allí:

  1. LinkedIn sólo estaba ‘evaluando varias opciones para expandir nuestra oferta lingüística en la interfaz‘;
  2. Mientras que los profesionales ‘con una reputación establecida‘ probablemente no aceptarían la oferta generosa de LinkedIn, los novatos sí podrían decir que sí ‘no sólo por el orgullo y por la gloria, sino para, con un poco de suerte, conseguir más trabajo remunerado‘;
  3. Por lo visto, la publicontratación no genera ningún ahorro de costes y, además: ”La razón por no incluir la opción de ‘remuneración’ como posibilidad en la lista de recompensas en la encuesta es que a) si construimos el sistema y luego encontramos alguna manera de pagar a los traductores, el coste neto excederá al del enfoque tradicional, y b) otras redes sociales que utilizan la publicontratación (son pocas) sí hicieron pruebas con la remuneración de los traductores publicontratados con unos resultados desastrosos, debidos al cambio en las motivaciones por las que llevaban a cabo el trabajo‘;
  4. Las dos principales ventajas de la publicontratación son a) la rápidez de la traducción de un sitio entero a un idioma nuevo y b) el alcance lingüístico’;
  5. Si seguimos con la publicontratación, es probable que contratemos al mismo número o más de linguistas o traductores para repasar el contenido, y para realizar traducciones de apoyo.

Las respuestas de los traductores profesionales a sus afirmaciones en LinkedIn han sido inequívocas y, si cabe, los han dejado aún más enfurecidos que al principio, pero te invito a dejar tus comentarios aquí también, en el espíritu de un debate abierto. El Sr. Posner u otros representantes de LinkedIn también pueden participar en el debate con mucho gusto en los comentarios.

Me pregunto cuántas respuestas positivas recibieron a su encuesta. Todavía no he visto ninguna.

Tus Comentarios

Comments are closed.