Un nuevo ciclo de software para las empresas y los traductores
En agosto, por fin, tocó conseguir un ordenador nuevo después de siete años con un fiel portátil HP de 15 pulgadas – que me costó €2.000, que pasó un invierno en Moscú conmigo y hasta sobrevivió un accidente de tren. Parece que también es buen momento para actualizar todas las aplicaciones empresariales y de traducción.
Claramente siete años en cuanto a poder informático y diseño de aplicaciones son una eternidad y ya me he visto mucho más productivo que antes con el nuevo iMac de 24 pulgadas – que me ha costado €1.349 y pasará el invierno en Murcia.
La característica que más me gusta en cuanto a productividad es ’Spaces‘ y me están gustando Evernote y NetNewsWire para organizar todas mis lecturas y pensamientos.
También parece que se nos avecina un nuevo ciclo de tecnología empresarial y de traducción porque la renovación de mi ordenador coincide este trimestre con la puesta en venta de nuevos sistemas operativos de Apple (Snow Leopard) y Microsoft (Windows 7) que afectarán mi negocio de traducción y los servicios que ofrezco a mis clientes.
El objetivo es poder gestionar los últimos formatos de archivo y procesos de trabajo utilizados por las empresas y los bufetes. Además de las actualizaciones en los sistemas de memoria de traducción y de proceso de documentación, tengo curiosidad por saber si las pequeñas y medianas empresas con quien trabajo van a interesarse por las nuevas y avanzadas caracterísitcas de seguridad y de redes que ofrecen los nuevos sistemas operativos.
En vez de complicarnos la vida con las transferencias de documentos muy grandes por correo electrónico o por un servicio online como YouSendIt, ¿será posible utilizar carpetas compartidas a distancia para acceder a archivos grandes? ¿El cliente podría arrastrar sus archivos hasta una carpeta compartida en su ordendador y dejarme a mí acceder a esa carpeta y coger el archivo?
El 99% de los archivos que recibo para traducir son del formato Office (Word, Excel o Powerpoint) o PDF. Esto refleja el estado actual del tema de software para las empresas aquí en Murica, por mucho que digan que Google Docs arrasa en Silicon Valley, así que cambiarme a Mac podría parecer una decisión extraña pero confío en que Parallels Desktop para Mac hará lo suyo tal como se nos ha prometido.
La vieja configuración era:
- Windows XP
- Office 2003
- Trados 2007
Esta configuración fue suficiente para crecer la sección de traducción de una nueva empresa de servicios lingüísticos que creamos hasta un nivel de varios miles de euros de ingresos de traducción al año sin muchos problemas y los clientes siempre se quedaron contentos con el resultado.
Creo que la nueva configuración será:
- Snow Leopard
- Parallels Desktop para Mac
- Windows 7
- Office 2007
- MemoQ
He conseguido montarlo todo de momento con las versiones de prueba que duran entre 14 y 90 días, y el proceso de instalación de todo fue muy fácil.
Todo parece funcionar muy bien y tengo ganas de ponerlo a prueba más en los próximos días, sobre todo la aplicación MemoQ como memoria de traducción – algo que he decidido probar después de leer mensajes y entradas de Kevin Lossner (entrada) y Nick Rosenthal (entrada).
Probaré con cada componente hasta que caduque el periodo de prueba e iré comprando cada aplicación cuando toque. Creo que la inversión total será de unos €1.000.
Desde el punto de vista de la productividad y la traducción, parece que MemoQ tiene unas características interesantes que no tiene Trados que podrían ser muy útiles para mí y para mis clientes y sus proyectos de traducción.
Related Posts
- A new business and translation software cycle
- LinkedIn enfurece a los traductores profesionales: 10 preguntas importantes
- Google Añade Búsqueda De Documentos Multlingües Para Clientes Corporativos
- El New York Times y la Asociación Estadounidense de Traductores Entran en el Debate sobre LinkedIn y la Traducción
- California Legisla Sobre La Traducción Médica Para Inmigrantes

