Matthew Bennett Matthew Bennett
Curso de inglés online. Piensa en la vida y en la economía, el derecho, la política y la cultura en el Reino Unido y España. Traductor, profesor, bloguero. Correr, leer, vino. Lee más acerca de mí y de mi blog...
Matthew Bennett Twitter
Matthew Bennett RSS

¿Cómo podría ayudar un traductor profesional a sus clientes con la traducción automática?

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Como traductor profesional, me interesa mucho ayudar a mis clientes de la manera que sea e intento mantenerme al día con las tendencias en mi sector (la traducción) y en los suyos (el derecho y el comercio internacional) hasta dónde pueda para intentar ver por dónde van los tiros.

Últimamente en el sector de la traducción, se ha hablado mucho de la publicontratación y de las versiones nuevas de herramientas de traducción automática como la extensión Firefox Translation Plugin que a primera vista se lo ponen mucho más fácil a nuestros clientes y usuarios ‘traducir’ páginas web y documentos casi al instante y además gratis.

Firefox translation plugin

La extensión Firefox translation plugin

Creo que podríamos llegar a un estado de menos comprensión global como sigamos así, pero esa idea es para otra entrada.

Los traductores profesionales y sus sabios clientes, sin embargo, saben que las comillas alrededor de ‘traducir’ están allí por algo – la traducción automática ha avanzado mucho en los últimos años pero todavía le queda mucho antes de poder considerarlo una buena traducción.

Los textos que resultan de la mayoría de las traducciones automáticas no aprobarían los exámenes universitarios de traducción, y mucho menos las pruebas de traducción en el mundo real de los negocios, el derecho y la medicina.

No obstante, muchos tienen la percepción de que estas nuevas herramientas y avances de traducción les permiten ‘traducir’ sus textos rápidamente y gratis. Es una oferta lo suficientemente potente como para exigir nuestra atención profesional.

Está bien atacar estas herramientas y gritar: ‘¡vaya traducción de mierda!‘ – y todos sabemos que nuestros clientes son lo suficientemente sabios como para no traducir sus documentos importantes con estas herramientas – pero estoy seguro de que la mayoría también sabemos que la mayoría de nuestros clientes las utilizan de una manera u otra para otros textos menos importantes.

Como traductores, sabemos que están haciendo algo que les es útil de alguna manera pero también podemos ver los errores manifiestos en los resultados.

Si queremos cuidar de nuestros clientes, puede que existan maneras de rellenar los huecos de alguna manera productiva que tienen en cuenta tanto el comportamiento y los deseos de nuestros clientes y nuestro propio criterio profesional, a un coste aceptable para ellos y con una rentabilidad aceptable para nosotros.

¿Qué podríamos hacer como traductores profesionales para ayudar a nuestros clientes con esas carencias de sentido que son tan evidentes una vez que sepas lo que estás viendo? ¿Dónde podríamos trazar una nueva línea entre la calidad en la traducción y la dura realidad diaria de las empresas de nuestros clientes?

Si eres traductor profesional, ¿qúe harías para ayudar más? Si trabajas con un traductor profesional, ¿cómo te gustaría que te ayudara más? Publicaré mi sugerencia el lunes.

Tus Comentarios

Comments are closed.