¿Una traducción fluida te esconde elementos claves del texto mientras lees?

Descubro que ‘La Invisibilidad del Traductor’ de Venuti no es de lectura fácil. no es una novela de negocios fácil de leer que de paso te enseña un par de ideas que podría ser interesante conocer mejor. Sí está lleno, sin embargo, de ideas serias sobre la traducción y provoca un sinfin de pensamientos acerca de la traducción, la cultura y la comunicación humana.

Does a fluent translation hide key elements of the text from you as you read?

La semana pasada te conté que una primera lectura de la primera sección de su libro me había hecho preguntarme de nuevo si era posible crear una traducción perfecta al 100% y te hablé de las ideas de Venuti acerca de ‘extranjerizar‘ o domesticar el texto traducido.

Esta semana, tenemos que ver más de cerca la primera jugada de verdad de Venuti: la idea de la fluidez o soltura en la traducción, que el autor nos ofrece como la filosofía dominante de traducción en inglés desde hace por lo menos varios siglos. Leyendo las primeras páginas, no parece ser una filosofia con la que está de acuerdo.

La idea de una ‘traducción fluida’ se cita a menudo en el mismo momento que frases como ‘la ilusión de la transparencia‘ o incluso: “el efecto ilusorio de la transparencia que al mismo tiempo esconde su propia existencia como ilusión; el texto traducido parece ‘natural’, es decir, no traducido.

Según Venuti, un texto traducido se dice aceptable por ‘la mayoría de las editoriales, los lectores y los críticos‘ cuando demuestra tal fluidez, cuando parece transparente y, de hecho, cuando parece ser no una traducción sino el texto original, además de ser de fácil lectura y escrito con una prosa moderna y comprensible y de estar dotado de un ‘significado preciso‘.

Está claro, entonces, que una traducción fluida—y una traducción que es bien recibida por los críticos—es domesticada—el texto y las ideas extranjeros se expresan con palabras y conceptos que el lector ya entiende plenamente en su propio idioma y cultura.

Venuti también ofrece algunas ideas acerca de lo que los lectores y críticos sí deberían pensar cuando valoran una traducción, que serían, a saber, su:

  • precisión;
  • público objetivo;
  • valor económico en el mercado literario actual;
  • relación con las tendencias literarias en inglés;
  • lugar dentro del recorrido profesional del traductor.

Luego se pone a describir la relación entre las ideas acerca de la traducción fluida y la transparencia y el desarrollo económico de una sociedad, citando el poder político y económico de la investigación científica y el ascenso de la comunicación publicitaria y comercial después de la Segunda Guerra Mundial como elementos claves en los esfuerzos por tipificar el uso del idioma inglés.

Hasta cita al poeta estadounidense Charles Bernstein:

“…no sólo se trata de una elección estilística sino de gobierno social: no somos libres para elegir las palabras que se usan en nuestro trabajo o en la familia en la que nacimos, aunque sí podemos, dentro de ciertos límites, rebelarnos.”

Tengo la sensación de que, conforme progresa el libro, mucho se va a decir acerca de la mezcla de filosofías (políticas) con el acto de traducir y cómo afecta eso a todo lo demás, desde la elección de la obra a traducir hasta las palabras elegidas e incluso la selección de los significados que el traductor ‘elige’ traducir.

Lo cual nos deja terminar muy bien con la idea de Venuti sobre los ‘elementos determinantes transindividuales‘: ¿hasta qué punto lo que escribes, traduces o creas es una obra tuya realmente original y hasta qué punto se determina por medio de unas influencias sociales, culturales y lingüísticos anteriores, de las que más bien no eres consciente en el momento de la creación?

Tus comentarios

Leave your comment here…

Mejora tu inglés y habla de España al mismo tiempo


Mejora tu inglés y piensa en España

Si te interesa lo más importante que acontece en España y lo que opinan tanto españoles como extranjeros al respecto—y quieres mejorar tu inglés al mismo tiempo— no te pierdas este boletín. Apúntate ahora mismo. Es gratuito.

Tu correo electrónico
Close