7 traductores de la Bibila que cambiaron el mundo
No me acuerdo muy bien ahora mismo del por qué pero el domingo terminé leyendo historias sobre ciertos traductores que jugaron un papel muy importante en la historia. ¿Cuáles serían los más importantes en tu estimación?
Sugeriría a los primeros traductores de la Biblia. Aquí van cinco pesos pesados de la literatura, la religión y la historia. Adelante si quieres sugerir más en los comentarios.
Comparado con la velocidad que las exigencias de la traducción imponen en los traductores profesionales hoy en día, puede que te sorprenda el tiempo que tardaron en realizar sus obras.
Parece que ninguno de los traductores aquí citados tradujeron la obra completa ellos mismos, aunque sí traducían secciones importantes de cada versión y coordinaron el resto—¡la gestión de proyectos de traducción medieval y renancentista!
- Jerónimo de Estridón: santo de los traductores y antes llamado Eusebius Sophronius Hieronymus. Nacido en la ciudad romana perdida de Estridón (cerca de la ciudad moderna de Ljublijana en Eslovenia), fue el responsable de la traducción estándar de la Bibila al latín para la Iglesia Católica. Empezó su versión—conocida como la Vulgata—en el año 382, cuando tenía 35 años. Para empezar, pasó ocho años revisando la versión existente en latín del Nuevo Testamento—conocida como la Vetus Latina—para comprobar los errores. A continuación, pasó otros 15 años haciendo una traducción del Antiguo Testamento directamente desde el hebreo, en comparación con la opción más frecuente en esa época de traducirlo desde el griego koiné que se usó en la Biblia Septuaginta de los hebreos;
- Guyart des Moulins : nacido en 1251, des Moulins fue el autor de la primera Biblia en lengua francesa—una versión que publicó en 1294 a partir de la Vulgata de Jerónimo;
- John Wycliffe : nacido en 1324, Wycliffe era un católico inglés rebelde quien—con sus seguidores del movimiento lolardo—preparó una traducción de la Vulgata de Jerónimo al inglés vernáculo. La Biblia de Wycliffe fue un conjunto de traducciones que apareció en inglés medio entre 1382 y 1395. Como es evidente, sus esfuerzos y su movimiento se adelantaron a la reforma protestante de Lutero en más de un siglo;
- Desiderius Erasmus : el hombre a quien miles de estudiantes europeos deben agradecer por sus estancias en otros países europeos para ‘estudiar’ también fue traductor de Biblias. Nacido en Rotterdam en 1466, su inspiración para estudiar griego, la teología y para preparar una nueva edición de la Vulgata de Jerónimo llegó 33 años más tarde a raiz de una visita al inglés John Colet en Londres. “Mi imaginación se dispara al pensar en enmendar el texto de Jerónimo, con notas, que tengo la sensación de estar inspirado por algún dios. Ya he terminado las enmiendas recolectando un gran número de manuscritos antiguos, y esto lo hago a un coste personal enorme.“
- Martin Lutero : “La tarea de traducir la Biblia que asumió le absorbería hasta el final de su vida”. “Mientras fue secuestrado en el Castillo de Wartburg (1521–1522) Lutero empezó a traducir el Nuevo Testamento al alemán para rendirlo más accesible para todo el pueblo del Sacro Imperio Romano Germánico. Utilizó la segunda edición del Nuevo Testamento griego de Erasmus—el texto griego de Erasmus llegaría a conocerse como el Textus Rcceptus. Para ayudarle a traducir, Lutero haría visitas frecuentes a las ciudades colindantes y sus mercadillos para escuchar a la gente hablar. Quería asegurar la comprensión con una traducción la más cercana posible a su lenguaje contemporáneo.”
- William Tyndale : nacido en 1490, “la traducción de Tyndale era la primera traducción al inglés que hizo uso de los textos griegos y hebreos directamente, y la primera en aprovecharse del nuevo medio de la imprenta, algo que permitió una distribución más amplia.” Además de ser el responsable en un 75% de la Bibila del Rey Jacobo, el académico David Daniell resume la influencia de Tyndale en el inglés: “Sin Tyndale, no hay Shakespeare.“
- Casiodoro de Reina : la primera traducción completa de la Biblia al español se conoce como la versión Reina-Valera, hecha por Casiodoro de Reina: “En el exilio, bien en Londres, Antwerp, Frankfurt, Orléans o Bergerac, y con financiación de diversas fuentes (como Juan Pérez de Pineda), empezó a traducir la Bibila al español, utilizando un variedad de textos originales. Para el Antiguo Testamento, hizo un uso extensivo de la Bilblia de Ferrara en ladino, comparándola con el texto masorético y la Vetus Latina. El Nuevo Testamento se deriva del Textus Receptus de Erasmus e incluye comparaciones con la Vetus Latina y los manuscritos siriacos.“
